Back to top

S2/E4: Understanding Interpreting in Schools and Community Institutions With Michelle Gallagher

LinkedIn
ShareThis

How is interpretation different from translation? When is interpreting necessary and how is it mandated in schools and other community institutions? What are some of the challenges and  pitfalls of “home grown” interpreting services? We discuss these topic and much more in our conversation with Michelle Gallagher.

Before listening to the episode, please take our 1 minute survey about the podcast and other resources from the ELL Community!

Michelle is the Managing Director of Cross-Cultural Communications, the leading national training organization for educational, social services and medical interpreters with more than 300 licensed trainers in 37 US States, Washington DC, Guam and six other countries. Michelle has more than 15 years of experience in facilitation and management of professional training programs for international audiences. She has taught at the Universidad Europea de Madrid and managed training organizations in Madrid and Maryland. She is also a freelance Spanish interpreter. Michelle received her BA in International Relations from Tulane University and her MBA in Marketing and General Management from the University of Maryland’s Smith School of Business. She spent nine years living in Madrid, where she received her MA in Conference Interpreting at the Universidad de Cluny. Michelle has volunteered for Youth For Understanding, an international student exchange program, since 2003 and has served as the Webmaster for the National Capital Area Translators Association, a local chapter of the American Translators Association.

During our conversarion, Michelle and I reference the following recourses:

Thanks for listening and be sure to subscribe to Highest Aspirations wherever you get your podcasts!